Jazyková škola Federica a Norge.cz připravili pro čtenáře a zájemce o studium norštiny jazykovéch lekcí norštiny zdarma. Jednotlivé lekce vycházejí každý měsíc a obsahují články, slovíčka, gramatiku a cvičení. Každé vydání si můžete stáhnout jako pdf a vyplnit cvičení. Správné odpovědi se dovíte před vydáním další lekce. Ještě před prázdninovou přestávkou si stáhněte 6. lekci a pusťte se s chutí do cvičení.
Lekce 6
Struktura:
Dialog
Ustálená spojení
Slovíčka
Gramatika
Cvičení
Víte, že……?
Et familiebilde
Jana kommer på besøk til Ola igjen. På vei ut får hun øye på et gammelt bilde og spør...
Jana: Hvem er de? Er det familien din?
Ola: Ja, det er det. Det er mormor og morfar sammen med foreldrene mine på en konfirmasjonsfest.
Jana: Er det hjemme hos besteforeldrene dine?
Ola: Ja, det er ute i hagen.
Jana: Er den høye mannen faren din?
Ola: Ja, det er min far. Til høyre står broren hans med kona si. De er forresten skilt nå.
Jana: Ja, akkurat. Og hvem er det der lenger borte? Hun ser veldig bra ut.
Ola: Hun er en kjent skuespillerinne.
Jana: Sier du det?
Ola: Hun er kjæresten til fetteren min. Hun er veldig vakker.
Jana: Ja, det er hun. Men nå må jeg faktisk gå hjem. Takk for meg.
på vei ut – na cestě ven; cestou ven
å få øye på noe – spatřit něco
til høyre (for) – napravo (od)
Sier du det? – Opravdu? (i ironicky)
å se ut – vypadat
Takk for meg – Děkuji.
et familiebilde – rodinná fotografie
igjen – znovu, zase
gammel – starý
et bilde – fotografie; obraz, obrázek
å spørre – ptát se; jeg spør
en konfirmasjonsfest – oslava biřmování
hos – u (u osob)
besteforeldre - prarodiče
en hage – zahrada
høy – vysoký
en mann - muž; manžel
å stå – stát
en/ei kone - manželka
skilt – rozvedený
akkurat – přesně; ano (potvrzení)
lenger borte - támhle vzadu
veldig – velmi, velice
kjent – známý
en skuespillerinne/skuespiller – herečka
en kjæreste – přítel, přítelkyně; partner, partnerka
vakker – krásný
faktisk – opravdu, skutečně, v podstatě
En familie (rodina):
en/ei mor - matka
en mamma – máma, maminka
en/ei søster – sestra
en/ei datter – dcera
et barn – dítě
en far – otec
en pappa – táta, tatínek
en farfar/morfar/bestefar – dědeček
en bror – bratr
en sønn – syn
en fetter – bratranec
en/ei kusine – sestřenice
en morfar – dědeček (otec od matky)
en/ei mormor – babička (matka od matky)
en/ei bestemor - babička
en/ei farmor – babička (matka od otce)
en farfar – dědeček (otec od otce)
en bestefar - dědeček
Přivlastňovací zájmena:
Osobní zájmeno |
Přivl. Zájmeno – muž. rod |
Přivl. Zájmeno – žen. rod |
Přivl. Zájmeno – stř. rod |
Množné číslo |
|
Jeg |
Min |
mi |
mitt |
mine |
můj, moje,... |
Du |
Din |
di |
ditt |
dine |
tvůj, tvoje,... |
Han |
hans |
hans |
hans |
hans |
jeho |
Hun |
hennes |
hennes |
hennes |
hennes |
její |
det (neživ.) |
dets |
dets |
dets |
dets |
jeho, její |
den (neživ.) |
dens |
dens |
dens |
dens |
jeho, její |
Han |
sin |
si |
sitt |
sine |
svůj, svoje,... |
Hun |
sin |
si |
sitt |
sine |
svůj, svoje,... |
Den |
sin |
si |
sitt |
sine |
svůj, svoje,... |
Det |
sin |
si |
sitt |
sine |
svůj, svoje,... |
vi |
vår |
vår |
vårt |
våre |
náš, naše,... |
dere |
deres |
deres |
deres |
deres |
váš, vaše |
de |
deres |
deres |
deres |
deres |
jejich |
de |
sin |
si |
sitt |
sine |
svůj, svoje,... |
Postavení přivlastňovacích zájmen
V norštině může přivlastňovací zájmeno stát před i za podstatným jménem, ke kterému se vztahuje. Pokud stojí přivlastňovací zájmeno před podstatným jménem, je toto podstatné jméno v neurčitém tvaru. Pokud stojí přivlastňovací zájmeno za podstatným jménem, je toto podstatné jméno v určitém tvaru.
Neurčitý tvar |
Určitý tvar |
|
min bror |
broren min |
můj bratr |
din far |
faren din |
tvůj otec |
hans kone |
kona hans |
jeho manželka |
hennes kjæreste |
kjæresten hennes |
její přítel |
deres datter |
datteren deres |
vaše/jejich dcera |
- Přivlastňujeme-li osobám, je v dnešní norštině přirozenější postavení přivlastňovacího zájmena za podstatným jménem (např. hagen min, tannlegen din, moren min)
- U podstatných jmen ženského rodu se často požívají mužská přivlastňovací zájmena před podstatným jménem (např. min kone místo mi kone, min datter místo mi datter), zatímco za podstatným jménem jsou obvykle obě varianty, boka mi/boken min, datteren min/dattera mi, moren min/mora mi
- Pozor! Han leser boka si – čte svou knihu; Han leser boka hans – kniha patří někomu jinému – čte jeho knihu
Přivlastňování:
V norštině přivlastňujeme pomocí genitivní koncovky –s (následuje podstatné jméno v neurčitém tvaru) nebo pomocí předložky til (předchází podstatné jméno v určitém tvaru):
Janas bror/broren til Jana – Janin bratr, bratr Jany
kjæresten til fetteren min/ min fetters kjæreste – bratrancova přítelkyně, přítelkyně bratrance
Přídavná jména:
Přídavné jméno přibírá koncovku podstatného jména, které rozvíjí. Přídavná jména středního rodu přibírají obvykle koncovku –t, v množném čísle koncovku –e (výjimky probereme v jedné z následujících lekcí).
Mužský rod |
fin |
høy |
pen |
stor |
Ženský rod |
fin |
høy |
pen |
stor |
Střední rod |
fint |
høyt |
pent |
stort |
Množné číslo |
fine |
høye |
pene |
store |
Příklady:
Mannen er høy.
Kjæresten hans er vakker.
Bildet er gammelt.
Jentene er pene.
Doplňte chybějící slova z úvodního dialogu:
Jana: Hvem er de? Er det familien ...........?
Ola: Ja, det er det. Det er mormor og morfar .................... ........ foreldrene mine på en konfirmasjonsfest.
Jana: Er det hjemme hos besteforeldrene dine?
Ola: Ja, det er ......... i hagen.
Jana: Er den .................... mannen faren din?
Ola: Ja, det er .............. far. Til ................... står broren hans med kona ............. De er forresten ..................... nå.
Jana: Ja, ....................... Og hvem er det der lenger borte? Hun ser veldig bra ...........
Ola: Hun er en .................. skuespillerinne.
Jana: .................... ........... ..................?
Ola: Hun er kjæresten til fetteren min. Hun er veldig ...................
Jana: Ja, det er hun. Men nå må jeg faktisk gå hjem. ................... ........... .....................
Každé z uvedených podstatných jmen spojujte s příslušnými přivlastňovacími zájmeny (určitý i neurčitý tvar):
en bror (min, vår, deres), ei kone (hans), en hage (hennes, din, min), et kort (hans, vår, deres)
Doplňte přídavné jméno:
mannen er (høy), kona hans er (vakker), glasset er (stor), bildet er (gammel), jentene er (pen), universitetet er (stor), studenten er (flink), studentene er (flink), leilighetene er (fin), filmen er (interessant), filmsamlinga er (stor), pølsa er (god), brødet er (gammel), flaska er (full – plný), posene er (fin)
Přivlastňujte uvedeným osobám:
Vzor: Jana, bror – Janas bror, broren til Jana
1.Ola, mor 2. Elin, kjæreste 3. Mannen, avis 4. Studenten, glass 5. Familien, hus 6. Søsteren, fleske 7. Halvor, familie 8. Broren, pølse 9. Eva, pose 10. Far, bilde
Přeložte:
To je tvoje rodina? Ano, je. Je to můj bratr se svojí manželkou. Ten vysoký muž je můj bratranec. Moje žena je krásná. Jdu na návštěvu ke svým prarodičům. Jejich syn je student. Děkuji!
Jeho byt je pěkný. Naše sbírka filmů je velká. Film je zajímavý. Párky jsou dobré. Sklenice je velká. Fotka je stará. Student je pilný. Jeho žena je krásná.
Víte, že…….?
v Od 21. května 2012 již Norsko nemá státní církev, protože norský
parlament schválil změnu Ústavy, kterou od sebe tyto dvě instituce
nadobro oddělil. Obřad biřmování (komfirmasjon) má však v norském
prostředí velkou tradici a pravděpodobně tedy budou tento slavnostní
obřad mladí Norové zažívat i v budoucnosti. Biřmování je pro Nory
velkým svátkem a pojí se s rodinnou oslavou. Přátelé a příbuzní
přicházejí konfirmantům (kterým je většinou 14 či 15 let) blahopřát a
posílají jim přání, peníze a dárky. Stejně jako na 17. květen, také na
slavnost biřmování Norové oblékají kroje.
v Mnoho mladých párů v Norsku dává přednost soužití ve společné domácnosti, bez požehnání úřadu nebo oprávněné církve, před soužitím v manželství. Těmto párům se v norštině říká samboere (en samboer – druh/družka).
Nákupní 1462
252 42 Jesenice, ČR
Tel. : + 420 776 004 659
michal@norge.cz
www.norge.cz